I haven't been here in a while, I know. But when I signed in today, I had a lovely comment from a Spanish poet waiting for me. Jesus Jimenez Dominguez has translated my poem "A Ghost Abandons the Haunted" into Spanish. Beautiful, no?
I was reminded of a class I took on translation the final year in my MFA program. Throughout, we discussed the balance between literal translation and the transference of those less actual elements of poetry: sound, connotation, meter. What we didn't discuss, because we were all native English speakers translating into English, was what translation from English into other languages can do to a work.
In the original English, the poem attempts to transform the strange and frightening (the haunting) into the mundane...I sort of strained the ghost through a list of everyday things: old sponges, celery, a ring in the tub, etc. But in Spanish, the sound keeps that element of strange and scary throughout. Now, the ghost is not reduced by the common things. It infuses them, possesses them, haunts them.
I wonder what would happen if I now re-translated the poem back into English. Would it retain some of this residual strangeness? Would the ghost be stronger or more omnipresent? Would my word choice change to hold on to some of these elements that I love in the Spanish translation? And now, whose poem is it? Maybe the secret truth is that the poem, like the ghost it describes, is permeable. It will continue to change with each reading, each version, each new eye.